Пт, 2024-05-03
Мой сайт
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Forums » Community » Фильмы, Кино » Как определить качество перевода?
Как определить качество перевода?
  #1 написал Wysler (Other =)) в 2013-01-23 10:50:05 (Ср) 

Профессиональный Дублированный перевод (дубляж)
профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Профессиональный Многоголосый закадровый перевод
закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

Профессиональный Двухголосый закадровый перевод
закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два профессиональных дублера, мужчина и женщина.

Профессиональный Одноголосый закадровый перевод
перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же профессиональный дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод
это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды.

Любительский одноголосый
Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.Либо по сделанным кем-то ранее субтитрам, либо исходя из знаний языка автором.

Любительский двухголосый
Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.

Любительский пародийный
Озвучено в соответствии с фантазией автора, одним или несколькими голосами.

Перевод не требуется
фильм снят на русском языке и в переводе не нуждается или необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для русских фильмов, немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.

Перевод отсутствует
язык фильма отличается от русского.

Субтитры
Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).


Forums » Community » Фильмы, Кино » Как определить качество перевода?
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024